Üyesi bulunduğumuz Amerikan Mütercimler Birliği, çeviriyi "bilgi amaçlı" (for information) ve "yayın amaçlı" (for publication) olarak ikiye ayırmaktadır. Bu ayrım, çeviride kullanılacak mütercimin deneyim düzeyi, çeviriye harcanacak toplam süre, başvurulacak kaynakların neler olduğu gibi maliyet unsurlarını belirlemekte olduğundan, müşteri beklentisinin gerçekçi olarak şekillenmesini sağlamak açısından önemlidir.
Aşağıdaki çeviri hizmetlerimizden ihtiyacınıza uygun olanına tıklayarak daha detaylı bilgi edinebilirsiniz:
- Günlük Çeviriler: Çoğu ticari yazışmalar, gazete kupürleri, bilgi amaçlı olup uzmanlık terimleri içermeyen makaleler, kitap bölümleri, noter tasdiki veya apostile gitmeyecek çoğu resmi belge, ödev, bitirme tezi vs. çevirileri, bazı akademik metinler, kurum içinde bilgi amaçlı kullanılacak kılavuzlar, sunumlar ve talimatlar vs…
- Uzmanlık Çevirileri: Nihayetinde bir mühendis tarafından hazırlanması veya mühendis tarafından okunması beklenen tüm teknik metinler, tasdiksiz olmakla birlikte hukuki içeriği nedeniyle uzman mütercime çevirtilmesi gereken mahkeme kararları, işletme raporları, mali tablolar, finans, kredi ve bankacılık işlemleri ile ilgili sözleşmeler, kimi dış ticaret sözleşmeleri, tüm farmakoloji çevirileri ile medikal çeviriler vs...
- Anadile Çeviri: Reklam ve tanıtım yazıları, basın bültenleri, internet sitenizde yer vereceğiniz pazarlama içerikli tüm yazılar, akademik dergilerde yayınlanacak bilimsel makaleler gibi dilin ustalıkla kullanılmasını gerektiren tüm metinler…
- Yeminli Tercüme: Devlet makamlarına sunulacak belgeler, noter tasdiki, konsolosluk tasdiki, apostil (kaymakamlık/valilik tasdiki) gerektiren her türlü belge çevirisi (örneğin, bazı sözleşmeler, vize başvuruları için gerekebilecek nüfus cüzdanı, ehliyet, sigorta poliçeleri, maaş bordrosu, hesap ekstresi vs. çevirileri)